(Nire ustez itzulpenaren bidez istorio kitzikagarri eta interesgarri bat irabazi du euskarak edota euskarazko literatura. Egilea donostiarra dugu eta, gazteleraz idazten duen arren, euskal kulturari keinu asko egiten dizkio bere istorioetan. Bere ekimenez eta Erein argitaletxearen laguntzaz euskaraz ditugu orain Iban Aldenurikoaren istorioak. Gomendatzeko moduko liburua, inondik ere. 10 urtetik gorakoentzat egilearen ustez. 12 urtetik gorakoentzat ene uste apalean. Pena euskarazko edizioak ez duela agertzen gaztelerazkoan edota ingelesezkoan dagerren mapa. Mapa hori Antxon Perez Fonceak berak diseinatua da eta, hor ere euskarazko izenak ageri dira, moldatuak, noski.
Hona hemen bere web orrian agertutako hitzak)
Hona hemen bere web orrian agertutako hitzak)
Publicada el 17 de Diciembre del 2011,
Tal y como anunciamos a comienzos del año pasado, ya está a la venta en
las librerías el primer libro de la Saga de Iván de Aldénuri en lengua
vasca.
Se titula “Iban Aldenurikoa. Thaurroken basoa” y está publicado por la editorial Erein, de San Sebastián.
El traductor, que ha realizado un magnífico trabajo, ha sido Jesús María Lasa Barandiarán. Ahora está ya inmerso en la traducción del segundo libro de la Saga: La Herencia del Bèrehor. Eskerrik asko, Jesús Mari!
¡Esperemos que disfrutéis con este libro todos los euskaldunes!
Se titula “Iban Aldenurikoa. Thaurroken basoa” y está publicado por la editorial Erein, de San Sebastián.
El traductor, que ha realizado un magnífico trabajo, ha sido Jesús María Lasa Barandiarán. Ahora está ya inmerso en la traducción del segundo libro de la Saga: La Herencia del Bèrehor. Eskerrik asko, Jesús Mari!
¡Esperemos que disfrutéis con este libro todos los euskaldunes!